Engelstalig zweven
Zo’n 70 jaar geleden, hing in elke stad, dorp of gehucht
één kreet uit de ‘action comics’ voortdurend in de lucht:
“Is it a bird?”, “Is it a plane?”, zo begon het dan,
gevolgd door: “Oh no, it is Superman!”
Dat rijmt niet, dus weer opnieuw: ‘En dan begon plots het geren’
van gillende kinderen met de kreet: “Oh no, it is Superman!”
Ja, tegenwoordig wordt het Engels ook in Nederland goed uitgesproken,
maar lastig rijmen is het wel, als een nieuw cadeau komt opgedoken.
Afijn, waar heeft een Sint anders rijmpieten voor, zal je vast wel denken.
Die kunnen Sint immers helpen bij het beschrijven van de geschenken.
Bij een ‘pop’, ‘brandweerauto’ of ‘timmerdoos’ loopt dat als een trein.
Maar bij Engelstalige cadeaus, ehh… gifts, weigert Sint zijn brein.
Het is immers niet voor niks dat Sinterklaas de Joe-ess (U.S.) en de Joe-kee (U.K.)
moest overdoen aan die ándere Santa: beiden daarover heel tevrêe.
Saint Nick, met zijn slee, vindt paard, Pieten en mijter knettergek
En Sint Nicolaas, op zijn beurt, krijgt “ho-ho-ho” niet uit zijn bebaarde ehh… mond!
Ehh, waar waren we? Bij de van Krypton gekomen Clark Kent.
De allereerste ‘superheld’, de eerste vliegende en zwevende vent.
Je zwevend verplaatsen is iets wat tot op heden mensen bekoort.
En tegenwoordig op menig verlanglijstje thuishoort.
Qua vervoer houdt Sint, je had het vast niet anders verwacht,
Het bij de oorspronkelijke betekenis van ‘paardenkracht’.
En jij zweeft, straks, het is ongehoord,
over straat met dit hoverboard!
(Met dank aan Theo, de hulp Rijmpiet)